A edição americana da Playboy publica em seu número de setembro um trecho de uma nova tradução ao inglês do clássico da literatura francesa “Madame Bovary”, que a revista qualifica na capa como “o romance mais escandaloso de todos os tempos”.

A Playboy Magazine, em geral pouco conhecida por seus artigos sobre literatura, publica um capítulo da obra de Gustave Flaubert traduzida por Lydia Davis, romancista americana e especialista em literatura francesa, que já realizou traduções de Proust, Foucault e Leiris.

Entre as fotografias de duas mulheres vestidas, os leitores da revista aprenderão que a heroína de Gustave Flaubert (1821-1880) “é uma das pecadoras mais célebres da literatura”.

“Mas ela, em primeira instância, foi tentada”, completa a Playboy, que vê na metamorfose da pequena burguesa em uma adúltera entusiasta “o escândalo que pode ser o simples ato de ser humano”.

Com a publicação do romance em 1857, Flaubert foi processado por “insultar a moral pública e religiosa e os bons costumes”.

O capítulo do romance escolhido pela Playboy foi o que Emma Bovary entrega-se a seu amante, Rodolphe, durante um passeio a cavalo.

Na nova tradução, que a Penguin Classics publicará nos Estados Unidos em 23 de setembro, Lydia Davis esforça-se por se manter fiel ao livro original, evitando modificar eventos como foi o caso de algumas adaptações anteriores.

bar/yow/lb